Filtros : "Brasil" "FLO" "TRADUÇÃO" Limpar

Filtros



Refine with date range


  • Unidade: FFLCH

    Subjects: UTOPIA, GÊNEROS (GRUPOS SOCIAIS), LITERATURA JAPONESA, TRADUÇÃO, CULTURA

    Acesso à fonteAcesso à fonteDOIHow to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      SIMÕES, Stanley da Cruz. Viagens gendradas: tradução cultural comentada em perspectivas críticas sobre a obra A viagem de Kino. 2023. Dissertação (Mestrado) – Universidade de São Paulo, São Paulo, 2023. Disponível em: https://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8157/tde-18052023-131501/. Acesso em: 07 maio 2024.
    • APA

      Simões, S. da C. (2023). Viagens gendradas: tradução cultural comentada em perspectivas críticas sobre a obra A viagem de Kino (Dissertação (Mestrado). Universidade de São Paulo, São Paulo. Recuperado de https://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8157/tde-18052023-131501/
    • NLM

      Simões S da C. Viagens gendradas: tradução cultural comentada em perspectivas críticas sobre a obra A viagem de Kino [Internet]. 2023 ;[citado 2024 maio 07 ] Available from: https://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8157/tde-18052023-131501/
    • Vancouver

      Simões S da C. Viagens gendradas: tradução cultural comentada em perspectivas críticas sobre a obra A viagem de Kino [Internet]. 2023 ;[citado 2024 maio 07 ] Available from: https://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8157/tde-18052023-131501/
  • Unidade: FFLCH

    Assunto: TRADUÇÃO

    Acesso à fonteAcesso à fonteDOIHow to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      ALVAREZ HERNANDEZ, Dayne. Análise léxico-gramatical de Donki-ō bōkentan: uma discussão sobre a influência da tradução na língua japonesa. 2023. Dissertação (Mestrado) – Universidade de São Paulo, São Paulo, 2023. Disponível em: https://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8157/tde-21112023-193623/. Acesso em: 07 maio 2024.
    • APA

      Alvarez Hernandez, D. (2023). Análise léxico-gramatical de Donki-ō bōkentan: uma discussão sobre a influência da tradução na língua japonesa (Dissertação (Mestrado). Universidade de São Paulo, São Paulo. Recuperado de https://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8157/tde-21112023-193623/
    • NLM

      Alvarez Hernandez D. Análise léxico-gramatical de Donki-ō bōkentan: uma discussão sobre a influência da tradução na língua japonesa [Internet]. 2023 ;[citado 2024 maio 07 ] Available from: https://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8157/tde-21112023-193623/
    • Vancouver

      Alvarez Hernandez D. Análise léxico-gramatical de Donki-ō bōkentan: uma discussão sobre a influência da tradução na língua japonesa [Internet]. 2023 ;[citado 2024 maio 07 ] Available from: https://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8157/tde-21112023-193623/
  • Unidade: FFLCH

    Subjects: ANÁLISE (FILOSOFIA), FILOSOFIA, PENSAMENTO, PSICOLOGIA, TRADUÇÃO

    Acesso à fonteAcesso à fonteDOIHow to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      ARAUJO, Daniel Alonso de. A concepção de anima no Liber de anima seu sextus de naturalibus, de Avicena. 2022. Tese (Doutorado) – Universidade de São Paulo, São Paulo, 2022. Disponível em: https://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8159/tde-05102022-141251/. Acesso em: 07 maio 2024.
    • APA

      Araujo, D. A. de. (2022). A concepção de anima no Liber de anima seu sextus de naturalibus, de Avicena (Tese (Doutorado). Universidade de São Paulo, São Paulo. Recuperado de https://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8159/tde-05102022-141251/
    • NLM

      Araujo DA de. A concepção de anima no Liber de anima seu sextus de naturalibus, de Avicena [Internet]. 2022 ;[citado 2024 maio 07 ] Available from: https://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8159/tde-05102022-141251/
    • Vancouver

      Araujo DA de. A concepção de anima no Liber de anima seu sextus de naturalibus, de Avicena [Internet]. 2022 ;[citado 2024 maio 07 ] Available from: https://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8159/tde-05102022-141251/
  • Unidade: FFLCH

    Subjects: TRADUÇÃO, PESQUISA, CORPUS, CULTURA

    Acesso à fonteAcesso à fonteDOIHow to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      MATAR, Nisreene. O encontro do Rio Negro e o Mar Mediterrâneo: uma análise dos termos culturalmente marcados na tradução para o árabe do romance Dois Irmãos, de Milton Hatoum. 2020. Tese (Doutorado) – Universidade de São Paulo, São Paulo, 2020. Disponível em: https://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8159/tde-31072020-204336/. Acesso em: 07 maio 2024.
    • APA

      Matar, N. (2020). O encontro do Rio Negro e o Mar Mediterrâneo: uma análise dos termos culturalmente marcados na tradução para o árabe do romance Dois Irmãos, de Milton Hatoum (Tese (Doutorado). Universidade de São Paulo, São Paulo. Recuperado de https://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8159/tde-31072020-204336/
    • NLM

      Matar N. O encontro do Rio Negro e o Mar Mediterrâneo: uma análise dos termos culturalmente marcados na tradução para o árabe do romance Dois Irmãos, de Milton Hatoum [Internet]. 2020 ;[citado 2024 maio 07 ] Available from: https://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8159/tde-31072020-204336/
    • Vancouver

      Matar N. O encontro do Rio Negro e o Mar Mediterrâneo: uma análise dos termos culturalmente marcados na tradução para o árabe do romance Dois Irmãos, de Milton Hatoum [Internet]. 2020 ;[citado 2024 maio 07 ] Available from: https://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8159/tde-31072020-204336/
  • Unidade: FFLCH

    Subjects: POESIA, LÍNGUA ÁRABE, TRADUÇÃO

    Acesso à fonteAcesso à fonteDOIHow to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      MONTECINOS, William Diego. A questão da modernidade árabe (alḥadāṯa) mediante os Cantos de Mihyar, O Damasceno (1961) do poeta sírio Adonis. 2020. Dissertação (Mestrado) – Universidade de São Paulo, São Paulo, 2020. Disponível em: https://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8159/tde-03082020-214802/. Acesso em: 07 maio 2024.
    • APA

      Montecinos, W. D. (2020). A questão da modernidade árabe (alḥadāṯa) mediante os Cantos de Mihyar, O Damasceno (1961) do poeta sírio Adonis (Dissertação (Mestrado). Universidade de São Paulo, São Paulo. Recuperado de https://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8159/tde-03082020-214802/
    • NLM

      Montecinos WD. A questão da modernidade árabe (alḥadāṯa) mediante os Cantos de Mihyar, O Damasceno (1961) do poeta sírio Adonis [Internet]. 2020 ;[citado 2024 maio 07 ] Available from: https://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8159/tde-03082020-214802/
    • Vancouver

      Montecinos WD. A questão da modernidade árabe (alḥadāṯa) mediante os Cantos de Mihyar, O Damasceno (1961) do poeta sírio Adonis [Internet]. 2020 ;[citado 2024 maio 07 ] Available from: https://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8159/tde-03082020-214802/
  • Unidade: FFLCH

    Subjects: TEATRO (LITERATURA), TEORIA TEATRAL, TRADUÇÃO, RÚSSIA

    Acesso à fonteHow to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      MOSCHKOVICH, Diego Fernandes Garcia. O último Stanislávski em ação: tradução e análise das experiências do Estúdio de Ópera e Arte Dramática (1935 - 1938). 2019. Dissertação (Mestrado) – Universidade de São Paulo, São Paulo, 2019. Disponível em: http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8155/tde-25102019-184745/. Acesso em: 07 maio 2024.
    • APA

      Moschkovich, D. F. G. (2019). O último Stanislávski em ação: tradução e análise das experiências do Estúdio de Ópera e Arte Dramática (1935 - 1938) (Dissertação (Mestrado). Universidade de São Paulo, São Paulo. Recuperado de http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8155/tde-25102019-184745/
    • NLM

      Moschkovich DFG. O último Stanislávski em ação: tradução e análise das experiências do Estúdio de Ópera e Arte Dramática (1935 - 1938) [Internet]. 2019 ;[citado 2024 maio 07 ] Available from: http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8155/tde-25102019-184745/
    • Vancouver

      Moschkovich DFG. O último Stanislávski em ação: tradução e análise das experiências do Estúdio de Ópera e Arte Dramática (1935 - 1938) [Internet]. 2019 ;[citado 2024 maio 07 ] Available from: http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8155/tde-25102019-184745/
  • Unidade: FFLCH

    Subjects: CENSURA, LITERATURA BRASILEIRA, TRADUÇÃO

    Acesso à fonteHow to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      DARMAROS, Marina Fonseca. Caso Jorge Amado: o poder soviético e a publicação de Gabriela, Cravo e Canela. 2019. Tese (Doutorado) – Universidade de São Paulo, São Paulo, 2019. Disponível em: https://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8155/tde-28022020-150719/. Acesso em: 07 maio 2024.
    • APA

      Darmaros, M. F. (2019). Caso Jorge Amado: o poder soviético e a publicação de Gabriela, Cravo e Canela (Tese (Doutorado). Universidade de São Paulo, São Paulo. Recuperado de https://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8155/tde-28022020-150719/
    • NLM

      Darmaros MF. Caso Jorge Amado: o poder soviético e a publicação de Gabriela, Cravo e Canela [Internet]. 2019 ;[citado 2024 maio 07 ] Available from: https://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8155/tde-28022020-150719/
    • Vancouver

      Darmaros MF. Caso Jorge Amado: o poder soviético e a publicação de Gabriela, Cravo e Canela [Internet]. 2019 ;[citado 2024 maio 07 ] Available from: https://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8155/tde-28022020-150719/
  • Unidade: FFLCH

    Subjects: LITERATURA JAPONESA, TRADUÇÃO

    Acesso à fonteHow to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      FERNANDES, Gabriel de Oliveira. O enigma de Akechi Kogorō: modo de leitura e desafio tradutório na ficção policial de Edogawa Rampo. 2019. Dissertação (Mestrado) – Universidade de São Paulo, São Paulo, 2019. Disponível em: https://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8157/tde-21022020-172437/. Acesso em: 07 maio 2024.
    • APA

      Fernandes, G. de O. (2019). O enigma de Akechi Kogorō: modo de leitura e desafio tradutório na ficção policial de Edogawa Rampo (Dissertação (Mestrado). Universidade de São Paulo, São Paulo. Recuperado de https://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8157/tde-21022020-172437/
    • NLM

      Fernandes G de O. O enigma de Akechi Kogorō: modo de leitura e desafio tradutório na ficção policial de Edogawa Rampo [Internet]. 2019 ;[citado 2024 maio 07 ] Available from: https://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8157/tde-21022020-172437/
    • Vancouver

      Fernandes G de O. O enigma de Akechi Kogorō: modo de leitura e desafio tradutório na ficção policial de Edogawa Rampo [Internet]. 2019 ;[citado 2024 maio 07 ] Available from: https://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8157/tde-21022020-172437/
  • Unidade: FFLCH

    Subjects: IDADE MÉDIA, LITERATURAS ESLAVAS, TRADUÇÃO

    Acesso à fonteHow to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      SIMONE, Lucas Ricardo. Recontar o tempo: apresentação e tradução de Narrativa dos anos passados. 2019. Tese (Doutorado) – Universidade de São Paulo, São Paulo, 2019. Disponível em: http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8155/tde-21082019-115908/. Acesso em: 07 maio 2024.
    • APA

      Simone, L. R. (2019). Recontar o tempo: apresentação e tradução de Narrativa dos anos passados (Tese (Doutorado). Universidade de São Paulo, São Paulo. Recuperado de http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8155/tde-21082019-115908/
    • NLM

      Simone LR. Recontar o tempo: apresentação e tradução de Narrativa dos anos passados [Internet]. 2019 ;[citado 2024 maio 07 ] Available from: http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8155/tde-21082019-115908/
    • Vancouver

      Simone LR. Recontar o tempo: apresentação e tradução de Narrativa dos anos passados [Internet]. 2019 ;[citado 2024 maio 07 ] Available from: http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8155/tde-21082019-115908/
  • Unidade: FFLCH

    Subjects: HISTÓRIA EM QUADRINHOS, LITERATURA JAPONESA, CULTURA ORIENTAL, TRADUÇÃO, SOCIOLINGUÍSTICA

    Acesso à fonteHow to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      PERIDES, André Luiz Lopes. Estudo comparativo das traduções sobre as expressões de tratamento da língua japonesa sob a ótica da teoria dos polissistemas nos mangás Love Hina, Yu Yu Hakusho e Chobits. 2018. Dissertação (Mestrado) – Universidade de São Paulo, São Paulo, 2018. Disponível em: http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8157/tde-03122018-123321/. Acesso em: 07 maio 2024.
    • APA

      Perides, A. L. L. (2018). Estudo comparativo das traduções sobre as expressões de tratamento da língua japonesa sob a ótica da teoria dos polissistemas nos mangás Love Hina, Yu Yu Hakusho e Chobits (Dissertação (Mestrado). Universidade de São Paulo, São Paulo. Recuperado de http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8157/tde-03122018-123321/
    • NLM

      Perides ALL. Estudo comparativo das traduções sobre as expressões de tratamento da língua japonesa sob a ótica da teoria dos polissistemas nos mangás Love Hina, Yu Yu Hakusho e Chobits [Internet]. 2018 ;[citado 2024 maio 07 ] Available from: http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8157/tde-03122018-123321/
    • Vancouver

      Perides ALL. Estudo comparativo das traduções sobre as expressões de tratamento da língua japonesa sob a ótica da teoria dos polissistemas nos mangás Love Hina, Yu Yu Hakusho e Chobits [Internet]. 2018 ;[citado 2024 maio 07 ] Available from: http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8157/tde-03122018-123321/
  • Unidade: FFLCH

    Subjects: LITERATURA RUSSA, CARTAS LITERÁRIAS, TRADUÇÃO

    Acesso à fonteHow to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      MENDES, Cecília Rosas. O fio longo dos espaços: a correspondência entre Marina Tsvetáieva e Boris Pasternak (1922-1926). 2018. Tese (Doutorado) – Universidade de São Paulo, São Paulo, 2018. Disponível em: http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8155/tde-09042019-124337/. Acesso em: 07 maio 2024.
    • APA

      Mendes, C. R. (2018). O fio longo dos espaços: a correspondência entre Marina Tsvetáieva e Boris Pasternak (1922-1926) (Tese (Doutorado). Universidade de São Paulo, São Paulo. Recuperado de http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8155/tde-09042019-124337/
    • NLM

      Mendes CR. O fio longo dos espaços: a correspondência entre Marina Tsvetáieva e Boris Pasternak (1922-1926) [Internet]. 2018 ;[citado 2024 maio 07 ] Available from: http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8155/tde-09042019-124337/
    • Vancouver

      Mendes CR. O fio longo dos espaços: a correspondência entre Marina Tsvetáieva e Boris Pasternak (1922-1926) [Internet]. 2018 ;[citado 2024 maio 07 ] Available from: http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8155/tde-09042019-124337/
  • Unidade: FFLCH

    Subjects: LÍNGUA JAPONESA, PORTUGUÊS DO BRASIL, LÍNGUA INGLESA, LITERATURA JAPONESA, TRADUÇÃO

    Acesso à fonteHow to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      TANAKA, Shiho. As traduções indireta e direta de Kinkakuji, de Yukio Mishima, para a língua portuguesa. 2018. Dissertação (Mestrado) – Universidade de São Paulo, São Paulo, 2018. Disponível em: http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8157/tde-22022019-151056/. Acesso em: 07 maio 2024.
    • APA

      Tanaka, S. (2018). As traduções indireta e direta de Kinkakuji, de Yukio Mishima, para a língua portuguesa (Dissertação (Mestrado). Universidade de São Paulo, São Paulo. Recuperado de http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8157/tde-22022019-151056/
    • NLM

      Tanaka S. As traduções indireta e direta de Kinkakuji, de Yukio Mishima, para a língua portuguesa [Internet]. 2018 ;[citado 2024 maio 07 ] Available from: http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8157/tde-22022019-151056/
    • Vancouver

      Tanaka S. As traduções indireta e direta de Kinkakuji, de Yukio Mishima, para a língua portuguesa [Internet]. 2018 ;[citado 2024 maio 07 ] Available from: http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8157/tde-22022019-151056/
  • Unidade: FFLCH

    Subjects: LITERATURA RUSSA, TRADUÇÃO, POESIA

    Acesso à fonteHow to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      NOGUEIRA, André Bacciotti. Uma 'Mãe de Deus flagelante': santidade e heresia em Para Akhmátova de Marina Tsvetáieva. 2018. Dissertação (Mestrado) – Universidade de São Paulo, São Paulo, 2018. Disponível em: http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8155/tde-29082018-142032/. Acesso em: 07 maio 2024.
    • APA

      Nogueira, A. B. (2018). Uma 'Mãe de Deus flagelante': santidade e heresia em Para Akhmátova de Marina Tsvetáieva (Dissertação (Mestrado). Universidade de São Paulo, São Paulo. Recuperado de http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8155/tde-29082018-142032/
    • NLM

      Nogueira AB. Uma 'Mãe de Deus flagelante': santidade e heresia em Para Akhmátova de Marina Tsvetáieva [Internet]. 2018 ;[citado 2024 maio 07 ] Available from: http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8155/tde-29082018-142032/
    • Vancouver

      Nogueira AB. Uma 'Mãe de Deus flagelante': santidade e heresia em Para Akhmátova de Marina Tsvetáieva [Internet]. 2018 ;[citado 2024 maio 07 ] Available from: http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8155/tde-29082018-142032/
  • Unidade: FFLCH

    Subjects: LITERATURA JAPONESA, CONTO POLICIAL, TRADUÇÃO

    Acesso à fonteHow to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      IVASA, Lídia Harumi. Tradução comentada de três contos de Edogawa Rampo: uma investigação das primeiras obras da literatura policial no Japão. 2017. Dissertação (Mestrado) – Universidade de São Paulo, São Paulo, 2017. Disponível em: http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8157/tde-26052017-111049/. Acesso em: 07 maio 2024.
    • APA

      Ivasa, L. H. (2017). Tradução comentada de três contos de Edogawa Rampo: uma investigação das primeiras obras da literatura policial no Japão (Dissertação (Mestrado). Universidade de São Paulo, São Paulo. Recuperado de http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8157/tde-26052017-111049/
    • NLM

      Ivasa LH. Tradução comentada de três contos de Edogawa Rampo: uma investigação das primeiras obras da literatura policial no Japão [Internet]. 2017 ;[citado 2024 maio 07 ] Available from: http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8157/tde-26052017-111049/
    • Vancouver

      Ivasa LH. Tradução comentada de três contos de Edogawa Rampo: uma investigação das primeiras obras da literatura policial no Japão [Internet]. 2017 ;[citado 2024 maio 07 ] Available from: http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8157/tde-26052017-111049/
  • Unidade: FFLCH

    Subjects: TRADUÇÃO, LÍNGUA RUSSA, LÍNGUA PORTUGUESA, PARÓDIA, TEATRO (LITERATURA), SÁTIRA E HUMOR (LITERATURA)

    Acesso à fonteHow to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      MARCANÇOLI, Cássia Regina Marconi. O Jubileu de Vladímir Sorókin: 'um tal Tchékhov, que nunca havíamos visto antes!'. 2017. Dissertação (Mestrado) – Universidade de São Paulo, São Paulo, 2017. Disponível em: http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8155/tde-14082017-111742/. Acesso em: 07 maio 2024.
    • APA

      Marcançoli, C. R. M. (2017). O Jubileu de Vladímir Sorókin: 'um tal Tchékhov, que nunca havíamos visto antes!' (Dissertação (Mestrado). Universidade de São Paulo, São Paulo. Recuperado de http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8155/tde-14082017-111742/
    • NLM

      Marcançoli CRM. O Jubileu de Vladímir Sorókin: 'um tal Tchékhov, que nunca havíamos visto antes!' [Internet]. 2017 ;[citado 2024 maio 07 ] Available from: http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8155/tde-14082017-111742/
    • Vancouver

      Marcançoli CRM. O Jubileu de Vladímir Sorókin: 'um tal Tchékhov, que nunca havíamos visto antes!' [Internet]. 2017 ;[citado 2024 maio 07 ] Available from: http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8155/tde-14082017-111742/
  • Unidade: FFLCH

    Subjects: TRADUÇÃO, POÉTICA, LITERATURA RUSSA, ENSAIO LITERÁRIO, BIOGRAFIAS

    Acesso à fonteHow to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      OLIVEIRA, Deise de. Ensaios de Anna Akhmátova sobre Aleksandr Púchkin: diálogo entre escritores. 2017. Tese (Doutorado) – Universidade de São Paulo, São Paulo, 2017. Disponível em: http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8155/tde-04042018-170614/. Acesso em: 07 maio 2024.
    • APA

      Oliveira, D. de. (2017). Ensaios de Anna Akhmátova sobre Aleksandr Púchkin: diálogo entre escritores (Tese (Doutorado). Universidade de São Paulo, São Paulo. Recuperado de http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8155/tde-04042018-170614/
    • NLM

      Oliveira D de. Ensaios de Anna Akhmátova sobre Aleksandr Púchkin: diálogo entre escritores [Internet]. 2017 ;[citado 2024 maio 07 ] Available from: http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8155/tde-04042018-170614/
    • Vancouver

      Oliveira D de. Ensaios de Anna Akhmátova sobre Aleksandr Púchkin: diálogo entre escritores [Internet]. 2017 ;[citado 2024 maio 07 ] Available from: http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8155/tde-04042018-170614/
  • Unidade: FFLCH

    Subjects: TRADUÇÃO, LITERATURA EGÍPCIA, VARIAÇÃO LINGUÍSTICA, DIALETO REGIONAL

    Acesso à fonteHow to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      RODRIGUES, Júlia Cardoso. Variação linguística e aspectos culturais na tradução de Táxi de Khalid el-Khamissi. 2017. Dissertação (Mestrado) – Universidade de São Paulo, São Paulo, 2017. Disponível em: http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8159/tde-26032018-173016/. Acesso em: 07 maio 2024.
    • APA

      Rodrigues, J. C. (2017). Variação linguística e aspectos culturais na tradução de Táxi de Khalid el-Khamissi (Dissertação (Mestrado). Universidade de São Paulo, São Paulo. Recuperado de http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8159/tde-26032018-173016/
    • NLM

      Rodrigues JC. Variação linguística e aspectos culturais na tradução de Táxi de Khalid el-Khamissi [Internet]. 2017 ;[citado 2024 maio 07 ] Available from: http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8159/tde-26032018-173016/
    • Vancouver

      Rodrigues JC. Variação linguística e aspectos culturais na tradução de Táxi de Khalid el-Khamissi [Internet]. 2017 ;[citado 2024 maio 07 ] Available from: http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8159/tde-26032018-173016/
  • Unidade: FFLCH

    Subjects: LITERATURA RUSSA, CONTO, TRADUÇÃO, FERROVIAS

    Acesso à fonteHow to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      PEREIRA, Eloah Pina. Contos de ferrovias de Dmítri Býkov: um estudo descritivo sobre tradução e intertexto. 2017. Dissertação (Mestrado) – Universidade de São Paulo, São Paulo, 2017. Disponível em: http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8155/tde-06062018-123206/. Acesso em: 07 maio 2024.
    • APA

      Pereira, E. P. (2017). Contos de ferrovias de Dmítri Býkov: um estudo descritivo sobre tradução e intertexto (Dissertação (Mestrado). Universidade de São Paulo, São Paulo. Recuperado de http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8155/tde-06062018-123206/
    • NLM

      Pereira EP. Contos de ferrovias de Dmítri Býkov: um estudo descritivo sobre tradução e intertexto [Internet]. 2017 ;[citado 2024 maio 07 ] Available from: http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8155/tde-06062018-123206/
    • Vancouver

      Pereira EP. Contos de ferrovias de Dmítri Býkov: um estudo descritivo sobre tradução e intertexto [Internet]. 2017 ;[citado 2024 maio 07 ] Available from: http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8155/tde-06062018-123206/
  • Unidade: FFLCH

    Subjects: LITERATURA JAPONESA, TRADUÇÃO

    Acesso à fonteHow to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      ALMEIDA, André Felipe de Sousa. O navio-fábrica caranguejeiro, de Kobayashi Takiji: tradução e considerações. 2016. Dissertação (Mestrado) – Universidade de São Paulo, São Paulo, 2016. Disponível em: http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8157/tde-10112016-142928/. Acesso em: 07 maio 2024.
    • APA

      Almeida, A. F. de S. (2016). O navio-fábrica caranguejeiro, de Kobayashi Takiji: tradução e considerações (Dissertação (Mestrado). Universidade de São Paulo, São Paulo. Recuperado de http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8157/tde-10112016-142928/
    • NLM

      Almeida AF de S. O navio-fábrica caranguejeiro, de Kobayashi Takiji: tradução e considerações [Internet]. 2016 ;[citado 2024 maio 07 ] Available from: http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8157/tde-10112016-142928/
    • Vancouver

      Almeida AF de S. O navio-fábrica caranguejeiro, de Kobayashi Takiji: tradução e considerações [Internet]. 2016 ;[citado 2024 maio 07 ] Available from: http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8157/tde-10112016-142928/
  • Unidade: FFLCH

    Subjects: LITERATURA JAPONESA, TRADUÇÃO

    Acesso à fonteHow to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      ABREU, Thiago Cosme de. Taketori Monogatari: a obra e o discurso (pretensamente) amoroso. 2016. Dissertação (Mestrado) – Universidade de São Paulo, São Paulo, 2016. Disponível em: http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8157/tde-09052016-125013/. Acesso em: 07 maio 2024.
    • APA

      Abreu, T. C. de. (2016). Taketori Monogatari: a obra e o discurso (pretensamente) amoroso (Dissertação (Mestrado). Universidade de São Paulo, São Paulo. Recuperado de http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8157/tde-09052016-125013/
    • NLM

      Abreu TC de. Taketori Monogatari: a obra e o discurso (pretensamente) amoroso [Internet]. 2016 ;[citado 2024 maio 07 ] Available from: http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8157/tde-09052016-125013/
    • Vancouver

      Abreu TC de. Taketori Monogatari: a obra e o discurso (pretensamente) amoroso [Internet]. 2016 ;[citado 2024 maio 07 ] Available from: http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8157/tde-09052016-125013/

Digital Library of Intellectual Production of Universidade de São Paulo     2012 - 2024